Web 0.1

Botcsinálta dizájnerek, fatális bugok, vicces vagy idióta megoldások. Minden, amit még a monitorpixel elbír, és amit már nem.

bigyók


My blog is worth $15,242.58.
How much is your blog worth?

Tessék lájkolni

Kommentek

Kőzúzalék, tarisznyarák. Weboldal by szótárgép

2007.12.16. 14:17 | webszemét | 25 komment

Prokee barátom ritkán küld anyagot, de akkor 70 perces aktív sírva röhögést idéz elő bennem. Mostani találata Homári magasságokba emeli a magyar nyelv szótárgép általi alkalmazásának újabb terüreleteit. Eddig csak kínai porszívókon láttam ilyet. Jöjjön a beszámoló:
Tudom, a szótárprogrammal fordított oldalak tömkelege található a net
bármely rétegében, de most csapágyasra hajtottam a vigyorgóizmomat.

Na meg persze kissé felpiszkálta a fantáziámat, milyen is lehet a
"kozmetikusnő részére c betű / c betű ++/ c betű #/ jávai ember", pláne,
ha húsvéti.
Kicsit érdekelne az "egy kézzel kettyenés" is, de nem jutottam közelebb
a megoldáshoz :)

http://hu.brothersoft.com/downloads-code-39-barcode-font.html

A főoldalon (http://hu.brothersoft.com/) persze az ilyen alantasságok
helyett sokkal magasztosabb menüpontokat is találhatunk:

"Haza & Nevelésügyek" - http://hu.brothersoft.com/home-educations/

...ahonnan megtudhatjuk, hogy :

- EGY nagy segít teremt tarisznyák részére film vagy TV

- Nem hágó túl sok óra előtt a számítógép!

- Van Ön csinál minden a kőzuzalék amit kellet volna -ban állásotok?

- Műsor -a kőzuzalék előtt a PC és fog jó vigyázni -a egészség

- prokee -

A bejegyzés trackback címe:

https://webszemet.blog.hu/api/trackback/id/tr26265810

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

fraki 2007.12.16. 17:33:00

Internet Download Accelerator 5.2
Igazgató letölt igazán böjt és hathatós

:D

DobayAdam · http://www.dobayadam.hu 2007.12.16. 17:50:26

Ilyenkor mi az amivel konkrétan fordítják? Abba kellene betenni és akkor megtudnánk mi volt eredetileg. A tarisznyarák meg a kőzúzalék (bocs, zuzalék) érdekelne a leginkább.

Zenyatta Mondatta 2007.12.16. 18:03:43

A legjobb legalul az "Alávet szoftver" -re klikkelve jön elő :)

zebi 2007.12.16. 18:41:24

Gondolkoztatok már azon, hogy vajon a fordítóprogramok használói tisztában vannak-e a program teljes használhatatlanságával? Hogy annyira sem lesz érthető, mintha egy down kóros fejből próbálná meg elmondani a háború és békét üzbégül?
Na mindegy. Sosem fogom megtudni, mi a céljuk vele :)

Before · http://azbeszt.blog.hu 2007.12.16. 18:41:46

Aki ilyet kitesz a webre, annak előbb kezét-lábát eltörni, aztán egy összekötözött magyar helyesírási szabályzattal és értelmező kéziszótárral addig ütni a fejét, amig meg nem ígéri, hogy az életben soha többé nem megy számítógép közelébe se.

ati 2007.12.16. 18:45:18

"Forró Keywords", avagy
"Völgy klasszikus egy érint -hoz -a PC ezzel kakkukosóra" :))

dupi 2007.12.16. 18:46:11

kedvenc: Tető Letölt :)

dupi 2007.12.16. 18:50:25

meg az "Él Hirnök". bár tele van jobbnál jobbakkal

ati 2007.12.16. 18:51:47

"Jobb kettyenés Megtérít mp3 -hoz Wav Wav -hoz Wav -hoz Wav ( hat és alakok )"

azaz: kettyintéshez illő mp3 gyűjtemény, kutyáknak.

TheElf · https://www.kalandmester.com/ 2007.12.16. 19:54:34

Nem tudom: Német -> angol, spanyol -> angol fordítás esetében sok program esetében, ha nem is jó, de megérthető a szöveg, megfelelő lektorálás után pedig nincs vele gond.

Magyar nyelv ilyen szempontból nehezebb ügy, magyar piaci kicsi, nincs pénz lektorálásra...

Csajhogy, akinek túl kicsi a piac annak nem kell idejönnie :)

Lokki 2007.12.16. 20:03:55

Ha önnek van a EGÉSZSÉGÜGYI BETÉT dokumentum -ból szoftver , kellemes -ban import test -ból alatt a URL -ból import EGÉSZSÉGÜGYI BETÉT dokumentum és clickducting " a EGÉSZSÉGÜGYI BETÉT dokumentum ", a eljárásmód akarat olvas gépiesen a adat -ból EGÉSZSÉGÜGYI BETÉT dokumentum

:DDDD

whito 2007.12.16. 20:10:27

Ezen nincs mit lektorálni. Egy lektor max újra tudja írni az egészet nulláról. Ezt a szöveget nehezebb javítani vagy megérteni, mint angolról lefordítani újra.

Mondjuk megérné valakinek egy emailben megkérdezni a cégtől, hogy "és ez így hogy?" és megemlíteni nekik, hogy a magyar szövegnek se füle se farka. Kíváncsi lennék rá, hogy reagálnának-e rá és ha igen mit.

Azt is el tudom képzelni, hogy ez egy ázsiai cég, aki európai terjeszkedése során felkért egy külső céget, hogy végezze el a honlapja fordítását. Aztán találtak egy kis kínait aki "én megcsinálni gyorszan és occón fordítás, tudni magyar távoli rokontól" hozzáállással 1 zsák rizsért megcsinálta. A megrendelőnek lehet, hogy fogalma sincs róla, hogy milyen baromság ami ott van, hisz honnan tudná, ha ő pont azért bízott meg valakit a fordítással, mert ő nem ért hozzá.

Emmet Ray 2007.12.16. 20:29:31

nekem az Ovulation Calendar Pro 1.2 jön be a legjobban, a női ciklust kerékpározásnak fordítja :D
"Teremt egy szokás naptár -val -a termékeny kerékpározik" megalol

Mária 2007.12.17. 10:43:41

Nem a fordítóprogi a hibás és nem is azok, akik ilyesmit kínálnak, árulnak...

Az ilyen tartalmú honlapoknak is van tulajdonosa. Az ő felelőssége az, hogy milyen bizonyítványt állít ki magáról a neten.

Hallottam már olyanról, hogy egy horvátországi apartman honlapjának a büszke tulajdonosa tett ki több nyelven is marhaságokat a honlapjára. Kedves magyar házaspár felajánlotta, hogy rendbe teszik a magyar nyelvű oldalakat kb két kávé és két finom vacsora ellenében.

Nem kellett a segítség... erre mit lehet mondani?

EarlD 2007.12.17. 13:48:26

Kedves magyar házaspárral én sem bizniszelnék, még ilyen csekély értékű barterben sem. A cégvezetők, meg mindenféle tulajdonosok általában lealacsonyítónak érzik, hogy egy utcáról betévedt idegenre hallgassanak, vagy vele üzletet kössenek. Akkor is, ha egyébként jól járnának vele.

És akkor még nem is beszéltünk a büszkeségről, ami a fejükben kb. úgy csapódik le ilyenkor, hogy "na, mi a faszt képzel ez magáról? majd én tudom, hogy mit hogyan kell...". Ezek után 2-3 napon belül felkérnek valakit, hogy az ordító hibákat javítsák ki. Lehet, hogy sikerül, lehet, hogy nem. De a lényeg az, hogy nem a kedves magyar házaspárral csináltatta meg, akik a weboldal - és így az ő személyes - hibáira hívták fel a figyelmét.

azlok23 2007.12.17. 17:09:01

így a legegyszerűbb. fateromnak is van egy programja, mert nem tud angolul.
így működik: angol olda fel, katt toolbarban az ikonra, várakozás fél perc, és kész a magyar oldal. kb az is hasonló vicces dolgokat fordít. kertészeti olodalon pl kutyaugatást, meg ilyeneket :)))
röhögünk eleget irodában..
de azért ez mindenen túltesz. ez tuti vmi nagyon alfa verziós szótárprogi lehetett! :DDD

Mayer 2007.12.18. 22:04:50

Nem gyenge .,. azé Made In China .. na :D

Jóskapista 2007.12.27. 00:37:11

Nem nagy ügy egyébként előkeríteni az eredeti szöveget, hogy megtudjátok miből fordított ilyen szörnyedvényt: egyszerűen fogjátok az url-t és átírjátok benne a hu-t en-re.

Jóskapista 2008.01.24. 11:13:07

Nos, én tettem egy próbát és írtam nekik. Válszukban megkértek, nem fordítanám-e le nekik normálisra. Rádásul egészen jó árajánlatot adtak. Ma kezdem a fordítást, ha később is szar lesz a magyar felület, engem lehet fikázni.

EarlD 2008.01.24. 11:42:03

Lehet, hogy ez végre egy hazai sikertörténet lesz? :) Egyébként hogy megy a fordítás, ők nem egy folyamatosan bővülő szoftveradatbázist csinálnak? Mindig fordítod majd az újonnan listára vett cuccokat is?

webszemét · http://webszemet.blog.hu 2008.01.24. 17:03:46

"Ráadásul egészen jó árajánlatot adtak."
Csak annyit kérdeznék, milyen névre állíthatom ki a számlát, a közvetői díjról?
hehe:))))

Jóskapista 2008.01.28. 12:04:27

A fordítás egyelőre kicsit lassan halad, majd később írok esetleg a fejleményekről, mondjuk, ha az oldalon elegendően nagy változás lesz. Egyébként valóban folyamatosan bővülnek, úh. később az lesz a feladatom, hogy az új szoftvereket is lefordítsam. Már úgy értem a leírásukat, mert magát a progit nem kell, az eddig se volt.
Közvetítői díjnak 1 Forint megfelel? Mert többet nem adok, hiszen te is írhattál vona! :-)

Jóskapista 2008.01.28. 12:05:51

Jut eszembe, ha adsz egy címet, elküldöm a pénzt borítékban, portó bélyeggel!

webszemét · http://webszemet.blog.hu 2008.01.29. 19:32:33

Az 1 Ft jól hangzik, bár azt hiszem, inkább felajánlom az önkéntes fordítók alapítványának :-)
Viszont ha lesz valami fejlemény, kérnék egy mélt, hogy beszámolhassunk a dologról.